All pictures, work and content of this post is Copyright. No plagiarize and copy is allowed.

Monday, July 19, 2021

曾令理 作品網站 / 偶然設計 作品網站 Ling-Li Tseng Serendipity Studio Website

轉眼回台灣快要滿三年了,至今還是會有新朋友表示有看過這個網誌,內心覺得非常驚訝+不知為何的羞恥感?   (原來還有人看部落格嗎? 這裡面超多喃喃自語廢文耶 )    因此想更新一下跟我現在比較有關連的連結給各位老派看倌:


曾令理 作品網站   http://www.linglitseng.com/

偶然設計  https://www.serendipitystudio.design/

我的IG   廢文story   https://www.instagram.com/lingli_tseng/


當年在倫敦其實一切都很棒,好公司好同事好朋友,但人生的分水嶺甚麼時候會到來不是自己可以計畫的事情,回台灣以後在命運的推波助瀾與好友們的協助下,讓曾經只是一個報名 X-SITE用的團名 「偶然設計」,偶然成為真正的公司 - Serendipity Studio. 


來聊聊這個有一點不好念的字 ''Serendipity ''


以下文字來自:http://chloeyachun.blogspot.com/2011/11/serendipity.html

2004年,英國翻譯公司「今日翻譯」邀集全球一千名翻譯學家,共同挑選出「十大最難翻譯的英文字」,其中之一便是serendipity

 此詞源自於十四世紀的波斯神話「錫蘭三王子」(The Three Princes of Serendip),在這類似《一千零一夜》的長篇故事中,描述錫蘭國王計畫磨鍊三位王子,於是讓他們徒步旅行各地,培養對應偶發事務的處理能力;而這三位王子總是能靠著意外和智慧發現一些蛛絲馬跡,進而解決問題。當三位王子歷經磨鍊、返回家鄉後,他們發明了「serendipity」這個字,以紀念旅程中一切在無預警的情況下所遇到的好運,以及學習到的智慧。

 

1754年,英國作家華爾波(Horace Walpole)根據上述神話寫成《錫蘭三王子》小說。從此,「偶然力」便代表「意外的智慧」(accidental sagacity)。

 

   偶然力 serendipity

 

  10大最難翻譯的英文字之一。

●《韋氏字典》譯為「意外發現有價值或認同的事物的現象或能力」。

●《劍橋字典》譯為「意外發現有趣或有價值事物的幸運傾向」。

●《遠東大辭典》譯為「偶然發現有價值物品的才能」。

 

偶然力成功方程式

 突發偶然+看見機會+轉化智慧

「偶然力」包含三項元素:偶然、機會、智慧。


----------------------------------------------------------------------------

讀完是不是覺得 這個 偶然設計的取名多了那麼一點深度呢?  XD 



No comments:

Post a Comment